人生倒计时
-
今日已经过去小时
-
这周已经过去天
-
本月已经过去天
-
今年已经过去个月
热评文章
俄语小知识|翻译中的翻译腔
一天一个俄语小知识
“哦!你这愚蠢的土拨鼠!”

小编相信这句话不少同学都见过吧,这种翻译过来的话往往会被我们叫做“翻译腔”,而今天我们就来具体讲讲翻译中的翻译腔。
一.翻译腔定义
翻译腔是指那种因过于接近原文语言结构而无法为译人语读者所接受的译文。
"腔”指说话的腔调,虽呈中性,但多含贬义,如学生腔、公文腔等。
有的翻译腔面目并不可憎,久而久之,已融入汉语。讨论翻译腔,主要是针对汉语,汉译俄也有китаизм。

翻译腔作为一种语言习惯,会侵害译者对译语的敏感,阻碍译文交际功能的实现。

翻译腔种种表现包括:(1)的的不休;(2)当当不止;(3)因为所以;(4)被被被动;(5)你我他它;(6.)虚词浮肿;(7)怪腔怪调;(8)梗塞不畅;(9)拗口晦涩,欧化味浓;(10)思维不清。
翻译腔与地道汉语之比较示范:
我爱他们每一个--他们我个个喜欢
在随后的一年--下一年
在可能早的时间里--尽早
作为一个教师--身为教师
奇异的鸟类--珍禽
在有桃树的花园里--在桃园
成功的婚姻--美满婚姻
小而柔软的手--纤手

二.翻译腔缺点
使译语膨化:译句看似没有问题,但总觉得不对劲;
译语不规范:偏离语言规范可创造新的风格,但并非每种偏离都值得称赞,特别是它令人产生不自然、不通畅的感受时,阅读的愉悦会受到干扰;
译不明白:翻译腔受形式影响,译得不明白,译者有时会下意识地随原语结构而去,沉溺其中不可自拔,以至译问不连贯不清晰,使读者迷惑。

三.小试牛刀
Свойствоэтихночныхогней—приближаться,побеждаятьму,исверкать,иобецать,иманитьсвоеюблизостью.
这些夜火的特点是:战胜黑暗,越来越近,诱惑你,暗示你:快到了,快到了。








